Autor:
Ferenc Molnár
,
Josef Weinberger
Traductor:
Adan Kovacsics
Budapest, 1907. Los muchachos de la calle Pál, liderados por el sabio y valiente Boka, no están dispuestos a permitir que la temible banda del Jardín Botánico se apodere del terreno en el que suelen jugar. La lucha por el llamado grund se convierte en un noble juego de guerra regido por la estrategia, el honor y la camaradería. Por fin llegó la hora de alcanzar la gloria.
Información destacada
Adan Kovacsis, Premio Nacional de traducción 2010
Los autores
Ferenc Molnár
Ferenc Neumann, llamado Ferenc Molnár, nació en 1878 en el seno de una acomodada familia judía de la ciudad húngara de Budapest. Su padre, Mor Neumann, era un médico de reconocido prestigio. El joven Ferenc estudió Derecho en Budapest y en Ginebra, y a los dieciocho años ya trabajaba como periodista. Cuando empezó a publicar sus escritos se cambió el apellido de origen alemán Neumann por el húngaro Molnár (que significa «molinero»), porque quería que en el extranjero se lo identificara como un escritor de su país. Al estallar la Segunda Guerra Mundial tuvo que exiliarse a los Estados Unidos, donde vivió hasta el año de su fallecimiento, en 1952. Además de novelas y cuentos, Molnár escribió más de cuarenta obras de teatro, algunas de las cuales fueron adaptadas con éxito al cine y a los escenarios musicales de Broadway, como Liliom (1909), El guardia (1910) y El cisne (1920). Pero su obra más célebre en todo el mundo es la novela Los muchachos de la calle Pál (1907), considerada una obra maestra y el gran clásico de la literatura juvenil húngara.
Josef Weinberger
Adan Kovacsics
Adan Kovacsics (1953) es traductor del húngaro y del alemán. Nacido en Santiago de Chile, es hijo de inmigrantes húngaros. Premiado en ocho ocasiones por el Ministerio de Educación y Cultura de Austria – por las traducciones de Karl Kraus: Los últimos días de la humanidad (1992), Hans Lebert: La piel del lobo (1994), Heimito von Doderer: Un asesinato que todos cometemos, Hans Lebert: El círculo de fuego (1996), Peter Altenberg: Páginas escogidas (1998), Joseph Roth: Las ciudades blancas, Stefan Zweig: Embriaguez de la metamorfosis (2001), Ingeborg Bachmann: El caso Franza/Réquiem por Fanny Goldmann (2002), Karl Kraus: Dichos y contradichos (2004), Ilse Aichinger: La esperanza más grande (2005) – a finales del año 2004, recibió en Barcelona el Premio Ángel Crespo, uno de los más relevantes otorgados en España, por su traducción de la novela El distrito de Sinistra (Acantilado) del escritor húngaro transilvano Ádám Bodor. Ha recibido asimismo el II Premio de Traducción Imre Kertész (2007). Vive en Barcelona y escribe también ensayos sobre las literaturas húngara y austriaca.
Es necesario disponer de Flash para escuchar las canciones on-line